大学生新闻网为大学生校内网的一个主频道,主要为大学生提供大学校园新闻,大学生就业新闻,大学生创业新闻,大学生新闻调查,大学生新闻,大学新闻等信息!
您所在的位置: 首页 >> 大学生新闻网 >> 热点新闻 >> 正文

北京推出中国菜官方英译名 童子鸡译为“春鸡”

四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑--中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”.

正名 中餐菜名将统一规范

随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。

“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。

新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

释疑 童子鸡为啥译“春鸡”

中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。

北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。

首页上一页123下一页尾页
所属栏目:热点新闻  文章来源:  作者: 上一篇:母亲流泪10次劝儿进国企遭拒 母子相见母亲大哭
下一篇:没有了
北京推出中国菜官方英译名 童子鸡译为“春鸡” 相关文章: >>>更多精彩,请访问大学生校内网 (www.dxs518.cn)首页  返回首页
关于我们   网站地图   友情链接   联系我们   设为首页   收藏本站   我要投稿  社会实践稿件发布   网站快速导航
Copyright www.dxs518.cn all Rights Reserved.   
大学生校内网 版权所有