大学生校内网

关于翻译学的个人愚见

2013-12-23 22:59:58 来源: 作者:Sunny
文章《关于翻译学的个人愚见》由作者Sunny投稿、专业知识学习栏目编辑于2013-12-23 22:59:58整理发布,希望对你有所帮助。
【创业管理】

关于翻译学的个人愚见

 夏婉玲

 

作为一名翻译学的初学者,站在翻译学这偌大深奥的世界外,我犹如一名饥饿者,对于翻译学那广袤的知识海洋觊觎已久,经过一段时间的接触,当初对翻译专业仅抱有的如傻子般单纯的好奇和热情外,现在多了一份坚持与膜拜,下面就说说本人对于翻译专业的一两点个人愚见吧,言辞若有不当,望见谅。

    翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程,其内容有语言、文字、图形、符号的翻译,是从一种语言用另一种语言表达出来的文学活动。翻译分为口译和笔译两大主要形式,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体分为四类:有声语言符号、无声语言符号、有声非语言符号、无声非语言符号,本专业能适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,更好与国际接轨,为我国对外开放服务。

而就我而言,翻译不光是语言间的转换,更是体现译者对语言文化的一种执着精神和负责态度,因为根据信息流翻译观,翻译是根据源语言的语法去理解和把握语言文本中的信息及其自然流程并用目标语语法和词汇完整地再现其信息内容和信息流程。从一种语言到另外一种语言的形式转变过程中,译者对原作和译作之间信息流程对等转换原则的违背必然导致信息不真和信息流程歪曲。这是体现译者的道德时候了,我刚接触翻译这一专业时,也还是很懵懂的,怀着不以为然,毫不谨慎的态度,但当我知道作为一名译者对翻译时应抱有的认真态度时,我对自己的散漫行为感到懊悔,翻译时是不能有一丝的懒散的,因为或许忽略了一个字母、一个符号、一个单词,翻译就会大相径庭,而且这不光是对自己的工作不认真的表现,更是一种对作者的一种不尊重的表现。翻译是一件苦差事,它涉及多方面的知识,要真正把它做好除了需要坚实的知识基础外,还需要一颗对语言文学的火热红心,一份对作者的尊重,一种谨慎负责的态度,像雕刻一块玉石般,除了要一双巧手,一颗细心外,还需要经过冷静的思考,深思熟虑后才能下手的。因此,我认为翻译的本质有两层,一层是基于原文,当转换语言,将原文用另一种文字完美的表达出来,它是一种艺术,考验译者的文学含量和体现语言的魅力奇妙;第二层是翻译自身传递出的一种执着、敬业、负责、坚持的精神,翻译是一种考验,挑战译者的耐心,考察他的职业操守,更在无形中塑造译者坚毅的性格。从前的我对世事都抱着无所谓的态度,得过且过。做事更是粗心大意,但自从学了翻译这一专业后,我对学习,甚至人生都改变了昔日的懒散态度,他教会我怎样去尊重他人的劳动成果,怎样去认真谨慎地做事,我想这个专业成功与否,不光看他教会我什么专业知识,还该看他是否让我学会思考某些我之前忽略的问题,看他是否让我领悟到书本以外的道理,我想这专业是成功了。

    目前,国内的翻译专业主要是为了培养一系列人才以适应中国的对外经济发展,面临着以下的问题:1.质次良多,滥竽充数,粗滥译作仍多,中国虽是翻译大国,却不是翻译强国,因为翻译总体水平不高,鱼龙混杂。翻译质量粗糙,与文学翻译质量低下的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更严重。2.翻译高才匮乏,现有的翻译人才队伍无法满足巨大的市场需求。3.应试教育问题严重,翻译所学的知识并未能满足实践所需。针对上述问题,国家已开始采取一系列的措施,如:1.改革考试制度,将翻译专业资格考试纳入我国职业资格制度通盘考虑,通盘设计,完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。2.现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,实施翻译专业资格考试制度将翻译标准社会化。

就我而言,我认为翻译专业在我国现在的发展前景良好,翻译的就业前景也是乐观的,但翻译教育现状却差强人意。在此,我有几点愚见:1.当前中国教育流行应试教育,学的东西华而不实,在当今这个讲究实用性的社会里,这样的教育是未能满足社会实践所需的,而且如果课本上的知识未能在日常实践中实际的用到,即使学会了也会很快遗忘掉,因此无论教材还是施教者都要注重实用性,从实际出发,从小处着手,教学时可以设定特定的环境,让学生模拟翻译,这样不当可以学的深入,也记得牢固。2.当前中国教育也存在功利性,很多人选择这个专业主要是因为它的就业前景好,并不是真的兴趣所在或者想真心学到知识,因此每个选择这个专业的学生首先要端正自己的思想,摆正自己的态度,切忌急于求成,每一件做的优秀的工作都缺不了时间的考验和真功夫的沉淀,每个学生不光要把本专业的专业知识学好,更应该学习其他专业,要知道翻译涉及好多领域的知识,需要译者有广阔的知识面作支撑,还要有吃苦耐劳的精神,脑力劳动可是必须的。3.国家应该统一某些特定事物的翻译标准,例如地点、马路等,有规矩方成方圆,如果各执一词,会误导译者走进一个迷糊的地带。

翻译这一专业的真谛并不是只言片语便能表达出来的,也不是我这个还只能算是门外汉的人接触过便能领略出来的,我该怀着一颗无知的心,不断地去探索,不断地去求知,不断地去求解,学海无边,脚步就应该不停下,路漫漫秋修远兮,吾将上下而求索。

>>>欢迎浏览"关于翻译学的个人愚见",更多信息请查看栏目【专业知识学习】或大学生校内网首页(www.dxs518.cn),转载请注明出处!

【 相关文章推荐阅读 】

导航推荐

今日推荐

特荐专栏

推荐图文

Copyright © 2016 大学生校内网 www.dxs518.cn. All rights reserved.

本网提供:大学生新闻、社会实践报告、就业实习、论文学习、校园资讯

黔ICP备15010652号-1